sábado, 17 de junho de 2017

A sogra em construção

Cuando, tras haberle dicho que iba a casarme, mi madre fue a casa de mi novia, y cuando ésta le abrió la puerta, mi madre la miró un momento, aunque la conocía, y desde hacía bastante tiempo, como si tuviese, frente a ella, a otra persona; la miraba con otros ojos, como cuando se contempla un paisaje desde otra perspectiva, que la hace aparecer diferente: una amiga, hija de una amiga, pero una extraña, se convertía, de una forma inesperada, en la pariente más próxima, en alguien como su hija, en alguien como otro yo mismo, en alguien también como otra ella misma, en alguien que ella esperaba desde siempre, que presentía, que no reconocía y, a la vez, que le parecía conocer desde el comienzo de los tiempos: la persona designada, desde siempre, por el destino, a la vez impuesta y elegida. [...] Mi futura mujer respondió a la mirada de mi madre; mi madre tenía los ojos llenos de lágrimas, pero contenía su emoción, y sus labios, que temblaban  un poco, adoptaron una expresión indecible. No sé en qué medida eran conscientes de lo que se decían sin hablar. Era una comunicación muda, una especie de ritual breve que volvían a descubrir espontáneamente y que debía estarles siendo transmitido desde siglos e siglos: era una especie de otorgamiento de poderes. En aquel momento mi madre cedía su plaza y me cedía también a mi mujer.
Ionesco, Diario.

Morangos com natas

A minha mãe sai pela porta com aquele vestido de seda listrada, abotoado até ao pescoço, com a saia larga e solta, com que aparece na fotografia. É, naturalmente, "uma visão", como se costuma dizer; e ali ficava ela, em silêncio, com o seu prato de morangos e natas (...)
Virginia Woolf, Momentos de Vida, trad. Eugénia Antunes. 

sexta-feira, 16 de junho de 2017

Modorra

Henri de Toulouse-Lautrec, 1882.

De manhã cedo

Quando penso em mim, deitada na cama, de manhã cedo, ouço também os grasnidos das gralhas a precipitarem-se de uma grande altura. Dir-se-ia que o som tomba através de um ar elástico, pegajoso, que o sustém, que o impede de ser agudo e nítido. O ar que pairava sobre Talland House parecia refrear o som, deixá-lo afundar-se lentamente, como se estivesse preso num véu azul e viscoso. O grasnido das gralhas faz parte do rebentar das ondas — uma, duas, uma, duas — e dos salpicos da água ao mesmo tempo que a onda recuava e se avolumava de novo, e eu ali deitada, meio acordada, meio adormecida, retirando de tudo isso um êxtase que não consigo descrever.
Virginia Woolf, Momentos de Vida, trad. Eugénia Antunes. 

quinta-feira, 15 de junho de 2017

Ir de vela

Parece ser que es el viento malo de Zurich la causa de estas depresiones; debe haber, también, vientos eufóricos. No es la filosofía lo que nos cura o nos pone enfermos. Estamos a merced de los vientos.
Ionesco, Diario.

Julia Stephen, a mãe

Jacques Emile Blanche, a partir de uma fotografia de Julia Margaret Cameron, c.1864-7.

quarta-feira, 14 de junho de 2017

Carpe diem

"Aproveitemos ao máximo o que temos, uma vez que o futuro não nos é dado a conhecer" era o lema que a incentivava a trabalhar tão incessantemente em prol da felicidade, do bem e do amor; e os ecos da melancolia respondiam: "Que importa? Talvez o futuro não exista." Cingida como estava por esta dúvida solene, as actividades mais triviais que desempenhava tinham qualquer coisa de grandioso, e a sua presença era imponente e austera, acarretando não apenas alegria e vida, uma fugaz e requintada feminilidade, mas também a majestosidade de um ser humano nobremente formado.
Virginia Woolf sobre a mãe, em Momentos de Vida, trad. Eugénia Antunes

domingo, 11 de junho de 2017

Domingo no mundo (13)

Vanessa Bell, The Tub, 1917.

sexta-feira, 9 de junho de 2017

Stella

[...] era bonita, mais bonita do que as fotografias permitem constatar, porque grande parte da sua beleza etérea derivava de circunstâncias do movimento — a palidez luminosa da pele, o tom cambiante dos olhos, o movimento e a agitação do conjunto.
Virginia Woolf, Momentos de Vida; trad. de Eugénia Antunes.

quinta-feira, 8 de junho de 2017

O pós-sim

«Como é que o pai a pediu em casamento?», perguntei-lhe certa vez, descendo de braço dado com ela a escada em caracol para a sala de jantar. Ela deu a sua risadinha típica, meio surpreendida, meio chocada. Não respondeu. Ele pediu-a em casamento por carta; e ela recusou. Então, certa noite, quando ele já havia desistido totalmente da ideia, depois de ter jantado com ela e lhe ter pedido conselhos acerca de uma preceptora para Laura, ela acompanhou-o à porta e disse: «Tentarei ser uma boa esposa para si.»
Virginia Woolf, Momentos de Vida; trad. de Eugénia Antunes.

quarta-feira, 7 de junho de 2017

The Siesta

Paul Gaugin, 1892.

Ir ver se chove no tempo da Guerra

Prossigo (22 de Setembro de 1940) neste dia húmido; pensamos agora no tempo, porque afecta a invasão e afecta os raides aéreos e não por ser um conjunto de condições atmosféricas que nos agrada ou desagrada particularmente [...]
Virginia Woolf, Momentos de Vida; trad. de Eugénia Antunes.